পথে ছুটে চলা আলোর দল


কিছুদিন আগে হঠাৎই ফেসবুকে একটা ভিডিও লিঙ্ক পেয়ে দেখতে গেলাম… যদিও এরকম ঘটনা হরহামেশাই ঘটে। কিন্তু খুব ব্যতিক্রম টাইপের এই ভিডিও দেখে আমি মুগ্ধ হয়ে গিয়েছিলাম। পথের আলোদের রঙ্গিন আভা, আলো-আঁধারির খেলায় ভেসে চলা পথচারীর জীবনচিত্র যেন কল্পনা আর বাস্তবের মাঝে মিলেমিশে একাকার হয়ে গেছে। মনোমুগ্ধকর এই ভিডিওটির ব্যাকগ্রাউন্ডে চলা কবিতার লিরিকটিও আমার বেশ পছন্দ হয়েছে।

মুস্তাফা ডেভিস নামক মার্কিন মুসলিম এই ফটোগ্রাফার ক্যালিফোর্নিয়া, নিউ ইয়র্ক আর স্টকহোম — এই তিনটি লোকেশন তিন সপ্তাহ ধরে অনেক শট নিয়ে অবশেষে তাদের একসাথে করে এই ভিডিওটি নির্মাণ করেছেন। ফেসবুকে এই ভিডিওটি যেখানে পেয়েছি, সেখানে ক্যামেরায় ধারণ প্রসঙ্গে তিনি বলেছেন এই ভিডিওটি তার কাছে ভ্রমণের একটা ভিজুয়াল উপস্থাপন যেখানে আলো-আঁধারি-স্থির মূহুর্তগুলোর আবেগ মূর্ত হয়েছে।

আমির সুলাইমানের লিরিকে এই ভিডিওটি নির্মিত হয়েছে। ফেসবুকে কমেন্টবক্সে ছোটবোন সামিরা লিরিকটা অনুবাদ করার আইডিয়া দেয়ার পর কাঁচাহাতে অনুবাদ করে ফেললাম গতকাল রাতে বসে। লিরিকটার বাংলা অনুবাদ ভিডিওটার সাথে দিলাম। ভিডিওটির বিস্তারিত তথ্য আর ইংরেজি লিরিক এখানটায় খুঁজে দেখতে পারেন।

………

যদিও এই সময় আর দুরত্ব
আমাদের বিচ্ছিন্ন করেছে।

কিন্তু আমি জানি আমরা
খুব দূরে নেই।
যখন আমি একথা বলছি,
তখনো আমি ছুটে চলেছি
দ্রুতগতিতে।

যদিও আমার পা স্পর্শ করবেনা এই পথ
তবু যখন তুমি একথা শুনছো
তখনো আমি ছুটছি প্রাণপণে
অনেক দ্রুত।

কবিতা লেখাও বেশ কঠিন লাগে,
আমার শরীর স্থির,
আমার হৃদয়ের নিজস্ব একটা হৃদয়ই আছে
আমায় উপেক্ষা করে আপনমনে
পথ খুঁজে নিয়েছে সে
একাকী
তার নিজ দায়িত্বে
তোমার বাড়ির পথে
তার আপন ঠিকানায়

আমার ভালোবাসা তোমার পানে ছুটছে
যতক্ষণ না তুমি অনুভব করছো
সে তোমায় ছুঁয়ে যায়
ছুটে যায়, তোমার কাছে

সেসব বইয়ের জ্ঞান আমার নেই
তবু অশরীরী জ্বিনেরাও
সে পথ অতিক্রম করতে পারেনা
যে পথ আমার আলো, আমার ভালোবাসা
এই মূহুর্তেই পেরিয়ে যায়।

আমি যখন এই কথাগুলো বলছি
তখনো আমার ভালোবাসারা ছুটছে
তুমি যখন শুনছো
আমার মন ছুটছে ফিরে আসছে

আমার কী আরো স্থির হওয়া দরকার
কিন্তু আমি তো আর অপেক্ষা করতে পারিনা
যখন আমার প্রতিটি মূহুর্ত,
প্রতিটি পদক্ষেপ
তোমাকেই খুঁজছে।

আমি যখন একথা বলছি
আমি ছুটে চলেছি।
তুমি যখন শুনছো
তখনো আমি ছুটছি

আমার হৃদয় দ্রুতবেগে
ছুটে চলেছে
তোমারই কাছে।

About mahmud faisal

Yet another ephemeral human being...
This entry was posted in অনুবাদ. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / পরিবর্তন )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / পরিবর্তন )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / পরিবর্তন )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / পরিবর্তন )

Connecting to %s